This completed downloadable of Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts – La autotraducción literaria en contextos de habla hispana: Europe and the Americas – Europa y América Lila Bujaldón De Esteves
Instant downloaded Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts – La autotraducción literaria en contextos de habla hispana: Europe and the Americas – Europa y América Lila Bujaldón De Esteves pdf docx epub after payment.
Product details:
- ISBN 10: 3030236250
- ISBN 13: 9783030236250
- Author: De Esteves
This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic. Part I surveys the presence of self-translation in contemporary Indigenous literatures in Spanish America, with a focus on Mexico and the Mapuche poetry of Chile and Argentina. Part II proposes to incorporate self-translation into the history of Spanish-American literatures- including its relation with colonial multilingual-translation practices, the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes, and the insertion it offered for exiled Republicans in Mexico. Part III develops new reflections on the Iberian realm: on the choice between self and allograph translation Basque writers must face, a new category in Xosé Dasilva’s typology, based on the Galician context, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studies, Cultural Studies, Comparative Literature, Spanish Literature, Spanish American and Latin American Literature, and Amerindian Literatures.
Table of contents:
- Part I. Negotiating Linguistic and Literary Identity in Self-Translations Between Indigenous Languages and Spanish
- Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoamérica
- Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico
- Identidades “reescritas”: autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánea
- Part II. Incorporating Self-Translation and Multilingualism into the History of Spanish American Literatures
- Self-Translation as a Model for Multilingual Writing in Sor Juana’s Villancicos de la Asunción (1676)
- La asincronicidad de las lenguas: la autotraducción y la búsqueda de la modernidad en la obra de Vicente Huidobro
- Self-Translation and Exile in the Work of Catalan Writer Agustí Bartra. Some Notes on Xabola (1943), Cristo de 200.000 brazos (Campo de Argelés) (1958) and Crist de 200.000 braços (1968)
- Part III. The Choice of Self-Translation and the Conditions of Linguistic Multiplicity in the Iberian Peninsula
- No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las relaciones asimétricas entre el castellano y el euskera
- La autotraducción del texto traducido alógrafamente. Nos pagos de Huinca Loo, de Xavier Alcalá
- La direccionalidad de las autotraducciones en la literatura catalana: ejemplos y repercusiones
People also search:
self translation in spanish
self translation in english
self translation in bangla
self translate in chinese
self translate in tamil